Bien que les données sur les programmations du TRP remontent plus loin dans le temps, 1898 a été fixé comme point de départ de la comparaison graphique. C’est en effet l’année où est nommé à la tête du TRP Victor Reding, premier directeur de nationalité belge après l'omniprésence française ; en outre, les informations antérieures, nécessairement moins complètes, se prêtent moins aux statistiques. Le commentaire qui accompagne ce graphique résume brièvement les analyses de Cécile Vanderpelen dans son livre Le Théâtre royal du Parc. Histoire d’un lieu de sociabilité bruxellois (de 1782 à nos jours) (voir surtout p. 101-134).
Hoewel de gegevens over de programmatie van het TRP verder teruggaan in de tijd, is 1898 gekozen als startpunt voor de grafische vergelijking. Dit is namelijk het jaar waarin Victor Reding werd benoemd tot hoofd van het TRP, als eerste directeur van Belgische nationaliteit na jarenlange Franse overheersing. Bovendien leent de onvolledige, oudere informatie zich minder goed voor een statistische analyse. De commentaar bij deze grafiek is een korte samenvatting van de analyses van Cécile Vanderpelen in haar boek Le Théâtre royal du Parc. Histoire d’un lieu de sociabilité bruxellois (de 1782 à nos jours) (zie vooral p. 101-134).
Si, dès Victor Reding, les auteurs belges (Emile Verhaeren, Paul Spaak) sont plus à l’honneur que dans d’autres théâtres, leur présence reste toujours très faible face au géant français. Par ailleurs, si les auteurs allemands y avaient une certaine place avant la Grande Guerre, en corrélation avec la germanophilie des intellectuels belges affirmant ainsi la mixité de leur héritage face à Paris, ils disparaissent complètement après celle-ci quand Victor Reding reprend la direction d’un TRP saccagé par l’occupant. Avec son fils René Reding et ses quelques auteurs nationaux favoris, dont Michel de Ghelderode, le rapport franco-belge se maintient, bien qu’avec un léger recul face à une percée des auteurs anglo-saxons.
Vanaf Victor Reding krijgen Belgische auteurs (zoals Emile Verhaeren en Paul Spaak) in het TRP meer aandacht dan in andere theaters, hoewel hun aanwezigheid nog steeds beperkt blijft in vergelijking met de dominante Franse auteurs. De Duitse auteurs hadden vóór de Eerste Wereldoorlog een vaste plaats in het TRP, in lijn met de germanofilie van vele Belgische intellectuelen die de diversiteit van hun culturele erfgoed tegenover Parijs wilden benadrukken. Na de oorlog verdween het Duitse theater echter volledig van het programma, toen Victor Reding de leiding overnam van een door de bezetter verwoest theater. Onder zijn zoon René Reding, die enkele van zijn favoriete nationale auteurs in de schijnwerpers zet (waaronder Michel de Ghelderode), blijft de verhouding tussen Franse en Belgische auteurs behouden, hoewel er een lichte daling merkbaar is door de sterke opkomst van Angelsaksische auteurs.
En (re)faisant du TRP une « troisième salle de la Comédie-Française », Oscar Lejeune satisfait les revendications francophones dans une Belgique qui se reconstruit en se divisant linguistiquement après-guerre, mais aussi adhère à la morale conservatrice face aux théâtres d’avant-garde associés au communisme, de mauvais aloi alors que débute la Guerre froide. Il assure toutefois la programmation contractuelle d’auteurs belges via des adaptations d’auteurs anglophones par sa propre épouse, alors que les rares pièces nationales (ex. Suzanne Lilar) sont souvent d’abord passées par Paris.
Door van het TRP opnieuw een “derde zaal van de Comédie-Française” te maken, speelt Oscar Lejeune in op de Franstalige eisen in een naoorlogs België dat zich heropbouwt door zich linguïstisch op te delen. Tegelijkertijd sluit hij zich aan bij een conservatieve moraal, in tegenstelling tot de avant-gardistische theaters die met communisme werden geassocieerd en daardoor aan het begin van de Koude Oorlog een negatief imago kregen. Desondanks verzekert hij wel de contractuele programmering van Belgische auteurs met bewerkingen van Engelstalige auteurs door zijn eigen echtgenote, terwijl de zeldzame nationale stukken (zoals die van Suzanne Lilar) vaak eerst via Parijs gingen.
Après une brève éclipse sous un Roger Reding plutôt anglophile, la France revient à nouveau aux avant-postes avec Jean Nergal, privilégiant le « bon sens » du « théâtre bourgeois » alors que se brouillent les clivages gauche-droite si nets pour la génération précédente. A cette période naît aussi la Belgique fédérale, sans impact sur la programmation du TRP qui n’accorde qu’une place timide aux dramaturges de la nouvelle « belgitude » (tel Henri Ronse).
Na een korte onderbreking onder de nogal anglofiele Roger Reding, keert Frankrijk opnieuw naar de voorgrond met Jean Nergal, die een voorkeur heeft voor het “gezond verstand” van het “burgerlijk theater”, terwijl de scherpe tegenstellingen tussen links en rechts vervagen in vergelijking met de vorige generatie. In dezelfde periode ontstaat het federale België, maar dit blijkt geen invloed te hebben op de programmering van het TRP, dat slechts een bescheiden ruimte laat voor toneelschrijvers van de nieuwe “Belgitude” (zoals Henri Ronse).
Par la suite, si les auteurs belges sont toujours plus représentés au détriment des auteurs français, les choix d’Yves Larec se portent plutôt - contrairement à d’autres théâtres où est privilégié le caractère « national » - vers ceux dont les textes ont une portée « mondiale » (Jean-Claude Idée). Cette orientation universaliste, souvent historiciste, se confirme avec Thierry Debroux sous le directorat duquel les auteurs belges, certes majoritaires, sont ceux qui, comme lui, s’inscrivent pleinement dans ce qui est devenu la marque de fabrique du TRP, à savoir le « délassement instructif ».
Hoewel Belgische auteurs steeds meer vertegenwoordigd zijn ten nadele van Franse auteurs, kiest Yves Larec - in tegenstelling tot andere theaters die hun “nationaal karakter” willen benadrukken - voor auteurs wiens teksten een “wereldwijde” impact hebben (zoals Jean-Claude Idée). Deze universalistische oriëntatie, vaak historicistisch van aard, wordt voortgezet onder Thierry Debroux. Tijdens zijn directeurschap zijn Belgische auteurs weliswaar in de meerderheid, maar zij passen, net als hij, volledig binnen wat het handelsmerk van het TRP is geworden: "leerrijk vermaak."